miércoles, enero 20, 2010

Heritage

Mapa Antiguo Carte du Chili Méridional, du Río de la Plata des Patagons
Tamaño 49.5 x 58.5 cms.
Muestra el cono sur de América desde los 32º a los 57º de latitud sur en el año 1779


Cuesta creer que existiera un tiempo en que Argentina, el Cono Sur, América Latina en general, nutriera a la madre patria del alimento intelectual que tanto escaseaba por estas latitudes.
Cuesta creer que hubo una generación capaz de reír ante palabras como "pollera", para pasar a asimilarlas con la misma naturalidad que la ausencia del verbo coger, suprimido en pro de todos sus matizados sinónimos.
Como también me cuesta creer, me hace reír y asimilar que yo uso mi legado lingüístico para privar a otros de esa riqueza. Entre otras muchas cosas, me gano la vida "desargentinizando", "desuruaguayinzando", "deschilenizando" textos, para que los lectores hispanohablantes no frunzan el ceño y se pregunten qué querrá decir esta o aquella palabra en el curso de una lectura firmada por un autor sudamericano.Vendo la patria, pero me rinde en vil metal.

La paradoja más grotesca de todo esto es que sucede en un país que ostenta con orgullo (y disputas, evidentemente) cuatro lenguas oficiales.

10 Comments:

Blogger grankabeza said...

Un país de catetos políglotas que terminarán por desconocer la extraordinaria riqueza de la más hablada de sus propias lenguas.

Así nos luce el pelo.

2:57 p. m.  
Blogger Hernán Galli said...

A mí no me llama la atención. No me cuesta creer para nada. Quizás lo enteinda mal, pero suena a: "Argentina es hoy muy vulgar y España muy profunda". O quizás entendí mal.

En el día a día, la lengua es la que gana en la calle. Hablar de vos en España, es como usar vosotros en en Sudamerica. Y está bien, tenemos nuestros códigos lingüísticos y consideramos el idioma como nuestra casa. A la casa se la cuida.

Ahora, literariamente, por caso, Cortázar jamás perdió su registro porteño, ni en Saer se lle una pizca de amarenamiento europeo. Ni puig escribió en inglés. Por lo visto, la patria se vende en otros sectores. Aunque para mí, la patrias y dios son la misma cosa: nada.

Nos divertimso balbuceando el catalán, pero en Argentina desnotan el guaraní. ¿Las lenguas tienen niveles, valores, importancias? No, simplmente que en Catalunya hay dinero y en Paraguay no. Todo es guita. Money. Pasta. Dough.

POr suerte queda la literatura. Voy preso, pero no me la quita nadie.


Saludos!!

4:05 a. m.  
Blogger g said...

Hernán, me da que has entendido mal.
Lo que quiero decir (y digo) es que en este país que la calle es un crisol de lenguas, a la hora de editar un libro se decide suprimir y anular, por sistema, por defecto, precisamente esa riqueza, la coexistencia de las mil y una maneras de hablar que marcan la procedencia.
Claro que es una suerte que exista la traducción para leer aquello que nos quedaría vetado de no conocer la lengua de origen, pero eso no comporta anular y someter.
No dudo que haya un componente económico, pero a mí me preocupa el cultural.

un saludo

9:50 a. m.  
Blogger grankabeza said...

Lo que nos habríamos perdido en España si se hubiese hecho con Cortázar, Puig y Saer (y Borges, García Márquez, Vargas Llosa, Fuentes, Onetti...) lo que cuenta g que se hace ahora.

Y lo que nos perderemos.

En fin.

9:54 a. m.  
Blogger grankabeza said...

Es que estás hablando de traducir dentro de una misma lengua.

¿No habría otra forma? Notas al pie, glosarios, yo qué sé.

9:56 a. m.  
Blogger g said...

Pensarlo es estremecedor.
La única ventaja es que hoy por hoy las voces de ese calado no estarían al cuidado de manos tan atroces.

Lo que supone que hay que estar más atento para que no se pierdan en la marabunta de libros, pero ese esfuerzo de astucia y hallazgo redobla el valor.

beso, gK

9:59 a. m.  
Blogger g said...

Tu comentario ha entrado mientras escribía yo.
NO hablo de traducir de la misma lengua; valido el caso de llevar a la propia cuando hay que volcar desde una lengua realmente foránea.
Lo creas o no el problema de las notas, glosarios y alternativas es tanto la dificultad técnica como el rechazo que en general suscitan entre los lectores (no todos los colectivos, pero sí gran parte, que abren un libro ven notas y piensan en las traumáticas lecturas escolares)

10:02 a. m.  
Blogger grankabeza said...

Yo había entendido que lo que te piden que hagas es prácticamente traducir al castellano de España desde el castellano de Argentina: o sea, traducir dentro de la misma lengua.

Eliminando así la diversidad que es la riqueza de nuestra lengua, que habla tanta gente tan distinta.

Quizá no te entendí, o puede que no me expresase bien.

Me creo perfectamente lo de las notas... :)

besito

10:32 a. m.  
Blogger g said...

What a Christ! (por dejarnos de historias).
Sí, básicamente es traducir, aunque nunca lo hubiera llamado así (en mi cabeza cuadriculada eso es "corregir"; todavía peor, si me apuras).
Espero que este espesor no se traslade a todo lo que tengo que hacer hoy...

10:34 a. m.  
Blogger g said...

What a Christ! (por dejarnos de historias).
Sí, básicamente es traducir, aunque nunca lo hubiera llamado así (en mi cabeza cuadriculada eso es "corregir"; todavía peor, si me apuras).
Espero que este espesor no se traslade a todo lo que tengo que hacer hoy...

10:34 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home